Tambien puede Acceder desde el vinculo abajo. Directo en Wikipedia.org

Portuñol Riverense en WIKIPEDIA

Portuñol riverense

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El portuñol riverense, también conocido como fronterizo, fronteiriço (portugués) o misturado, es un dialecto del portugués presente en la región norte del Uruguay. Es hablado en la frontera entre Uruguay y Brasil, y más específicamente en la zona de las ciudades hermanas de Rivera (Uruguay) y Sant'Ana do Livramento (Brasil). A este tramo de la frontera se lo llama "Frontera de la Paz".

Portuñol riverense
Portuñol [por.tu.'ɲol]
Hablado en Uruguay, Brasil
Región Frontera de la Paz, departamento de Rivera (Uruguay) y zonas aledañas.
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

aprox. 100.000

• aprox. 70.000
• aprox. 30.000

Puesto No se encuentra entre los 100 primeros. (Ethnologue 1996)
Familia Indoeuropeo
 Itálico
 Grupo Romance
  Romance
   Ítalo-occidental
    Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Grupo Ibero-Romance
       Grupo Ibero-Occidental
         Dialectos portugueses del Uruguay
           Portuñol riverense
Estatus oficial
Oficial en no.
Regulado por no
Códigos
ISO 639-1 no tiene
(código linguasphere[1]: 51-AAA-am[2])
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3
 

 

Características generales 

Como toda lengua, el portuñol uruguayo es muy dinámico y heterogéneo, existiendo un continuo de dialectos que van desde el portugués brasileño "estándar" (brazilero, en portuñol) hasta el español rioplatense (castihano, en portuñol). Sin embargo, posee una variante que es la más utilizada, y que puede tomarse como base de estudio: ésta se ubica geográficamente en la zona que tiene como centro las ciudades de Rivera y Sant'Ana do Livramento, y se extiende por una franja de varios kilómetros a lo largo de la frontera. A esta variante se refiere este artículo, aunque de aquí en adelante será llamada simplemente portuñol o riverense, nombres por los cuales la identifican las personas que la hablan.La mayoría de los lingüistas clasifican al portuñol como un dialecto del portugués (más notablemente Alberto Elizaincín [3], quien técnicamente lo llama DPU - dialecto portugués del Uruguay), aunque no existe un consenso. Lo que se puede decir con certeza, es que por recibir el aporte de dos idiomas, el portuñol es una lengua muy rica, en el sentido de que tiene gran variedad de sinónimos y palabras más precisas para expresar connotaciones específicas, además de poseer una mayor riqueza fonética. Por otro lado, no es verdad que el riverense sea una simple mezcla de dos idiomas que no sigue reglas gramaticales precisas. Es importante señalar que solamente los cuidadanos uruguayos se utilizan de tal lengua, bilingüismo este que no ocurre del lado brasileño. 

 

Origen
El origen del portuñol puede remontarse a la época de la colonización portuguesa en la región norte de Uruguay, en la cual no estaba bien definido a quién pertenecían estos territorios, pasando de una corona a la otra de manera sucesiva. No solamente el portugués y el español tuvieron influencia sobre el portuñol, sino que también las lenguas indígenas, en algunos casos; por ejemplo: gurí (niño), mamboretá (mantis religiosa), caracú (hueso de vaca).
Ortografía y fonética [editar]El riverense no tiene una ortografía definida formalmente, pero en este artículo se presentará una ortografía del portuñol de modo que sus fonemas puedan ser representados de la forma más exacta y consistente posible, destacando las características fonológicas de esta lengua. Cabe destacar que no todos los portuñol-parlantes utilizan la misma pronunciación para las mismas palabras (como ocurre también con muchas otras lenguas). Sin embargo, se elige la escritura que es más representativa de las características más frecuentes y distintivas.

Fonemas y su representación ortográfica 

Se elige una representación más cercana a la que se usaría si se tratara de transcribir los fonemas al idioma castellano (por ser éste el idioma que se le enseña a los uruguayos, que es la nacionalidad de la mayoría de los que hablan este dialecto), excepto para los fonemas que no se pueden representar mediante el alfabeto castellano, como por ejemplo las vocales nasales.


  Vocales castellanas
Las vocales castellanas son las que se pronuncian como las cinco vocales del idioma castellano:
letra AFI portuñol pronunciación (AFI) español portugués
a a papa ['papa] papa batata
catarata [kata'ɾata] catarata catarata
e e peshe ['peʃe] pez peixe
detergente [deter'χente] detergente detergente
i i, j cisco ['sisko] mugre sujeira (cisco)
niño ['niɲo] nido ninho
ciá [sja] cenar jantar (cear)
o o ontonte [on'tonte] anteayer anteontem
oio ['ojo] ojo olho
poso ['poso] pozo poço
u u, w yururú uɾu'ɾu] triste, melancólico jururu
nu [nu] en el no
acuá [a'kwa] ladrar latir
 

 

 

Vocales nasales
Las vocales nasales son las que se pronuncian expirando parte del aire por la nariz y parte por la boca; no tienen correspondientes en español y generalmente derivan de palabras del portugués.Es muy importante distinguir las vocales nasales, porque pueden cambiar totalmente el sentido de la palabra, como en los siguientes ejemplos:

  • pau [paw~ (pan) y pau [paw] (palo)

  • nu [nu] (en un) y nu [nu] (en el)

  • nua ['nua] (en una) y núa ['nua] (desnuda)

  • u [u] (un) y u [u] (el)

  • cu [ku] (con) y cu [ku] (ano - palabra vulgar)

  • us [us] (unos) y us [us] (los)

 

AFI letras portuñol pronunciación (AFI) español portugués
ã ã masã [ma'sã] manzana maçã
lã [lã] lana
sã [sã] sana (adj.)
an (*) cansha ['kãʃa] cancha campo esportivo
en (*) pênsaũ ['psaw̃] piensan pensam
ĩ in (**) intonce [ ĩ'tõse] entonces então
õ õ garsõ [gar'sõ] mozo (de bar o restaurante) garçom
tõ [tõ] tono tom
on (*) intonce [ ĩ'tõse] entonces então
ũ, w̃ ũ ũ [ũ] uno um
cũtigo [kũ'tiɣo] contigo contigo
niñũ [ni'ɲũ] ninguno nenhum
maũ [ma ] mano mão

(*) antes de s, sh, y, z, ce, ci.
(**) antes de s, sh, y, z, ce, ci,
o cuando es la primera sílaba de la palabra y no va seguida por
ga, gue, gui, go, gu, ca, que, qui, co, cu o k.

 

Reglas de acentuación ortográfica

El acento prosódico es la mayor fuerza con que pronunciamos una sílaba en una palabra. La sílaba acentuada se denomina tónica, y átonas las restantes. Por su acento las palabras se dividen en:

Agudas: las que están acentuadas en la última sílaba: asador, cantá (cantar), sabê (saber), numerô (numeró), algu (alguno).

Graves: las acentuadas en la penúltima sílaba: caza (casa), canta, sabe, numéro (número).

Esdrújulas: las acentuadas en la antepenúltima sílaba: esplêndido (espléndido), helicôptero (helicóptero), número.

Sobresdrújulas: las acentuadas alguna sílaba anterior a la antepenúltima: dêbilmente (débilmente), pacíficamente, insínemelo (enséñemelo).

 

El acento ortográfico es la forma de representar al acento prosódico, y en riverense consiste en un tilde (´) (también llamado acento agudo) o un acento circunflejo (^). El acento circunflejo se usa cuando la vocal fuerte de la sílaba tónica es la letra "e" cerrada o la letra "o" cerrada (o sea, la "e" y la "o", pronunciadas como en español). En el resto de los casos se usa el tilde.Pero no todas las palabras llevan acento ortográfico; y no siempre los tildes se utilizan para representar el acento prosódico, sino que también para representar una vocal abierta ("é", "ó"), como se mencionó en la sección anterior (aunque generalmente ambos usos coinciden).

 

Palabras que llevan acento ortográfico

Las palabras agudas de más de una sílaba terminadas en vocal (excepto las terminadas en "sau") o terminadas en las consonantes "n", "s" o "ñ": gurí (niño), bombiá (mirar), comê (comer), shulé (olor a pies), Tarzán, tambêñ (también), estrês (estrés), pensau (pensión).

Las palabras graves terminadas en "sau" y las no terminadas en vocal, ni en las consonantes "n", "s" o "ñ": pênsau (piensan), mártir, frágil.

Todas las palabras esdrújulas y sobresdrújulas: aritmêtica, fácilmente.Todos los infinitivos: í (ir), ví (venir), sê (ser), tê (tener), dá (dar), pô (poner), vê (ver), carpí (carpir), iscuiambá ("hacer lío")

 

 

Y como diria el Cantautor riverense Chito de Mello, isto é pra toda a bagacera se intera de nosa pronunciasaun...

"...por que sêmo de Rivera e nau podêmo se achicá..."

 

mas datos sobre Portuñol en Wikipedia, o sino visite La Cuaró los domingos temprano a la hora de la feria, seguro aprenderá de cerca nomas...

 

Fuente: texto publicado en Wikipedia.

 

  VOLVER

Rivera Cultural, es un sitio de información y presentación de uno de los departamentos de mayor riqueza cultural en Uruguay.

Los contenidos de nuestra autoría pueden utilizarse respetando los créditos y poniendo un link hacia nuestro sitio.

Rivera Cultural - 2006-2009 ©